2020年10月自考《英語翻譯》真題及答案解析(網(wǎng)友版)
編輯推薦:2020年10月自考考試真題及答案匯總
2020年10月自考《英語翻譯》真題及答案解析(網(wǎng)友版)部分
一、詞匯翻譯
1. travel companion
【答案】旅伴
2. e-bank
【答案】電子銀行,網(wǎng)上銀行
3. government purchasing
【答案】政府采購
4. flower shop
【答案】花店
5. 弱勢群體
【答案】disadvantaged group
二、單句翻譯
1. 我應集中精力,讀我所未讀過的書。
【翻譯】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.
2. 古人云:“不識廬山真面目,只緣身在此山中。”
【翻譯】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”
3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.
【翻譯】一伙意大利年輕人等了45分鐘才明白他們得自己去買酒。
4. 網(wǎng)友提出的問題大多聚焦在民生熱點問題上,***一一坦誠作答。
【翻譯】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.
【解析】①原文中有幾個詞語翻譯較難,如 “聚焦”應譯為focused on,“熱點問題”應譯為hot issues,“民生”應譯為livelihood。
②漢語中只有前置定語,在“網(wǎng)友提出的問題”這部分中“網(wǎng)友提出的”作為一個前置定語修飾“問題”。而英語中既有前置定語又有后置定語。“網(wǎng)友提出的”包含的意思較多,需要用一個短語來表達,那就用raised by netizens(過去分詞短語表被動)表達。
③漢語中“一一坦誠作答”,這部分究竟答什么呢,沒有賓語。表現(xiàn)出了漢語是意合語言的特點,語句關系松散,沒有嚴格的語法規(guī)則約束,意思表達清楚即可。而英語是形合語言,有嚴格的語法規(guī)則,沒有賓語那就是一個錯誤的英語句子。所以一定要有them來代指上文中出現(xiàn)的“網(wǎng)友提出的問題”。
自考考試成績一般在考后1-2月左右公布,各地具體規(guī)定不一樣,為方便大家及時獲知2020年10月自考成績查詢時間,您可 免費預約短信提醒,我們會在自考成績查詢?nèi)肟陂_通時及時短信通知您。
以上是2020年10月自考《英語翻譯》真題及答案解析(網(wǎng)友版),小編會及時上傳2020年10月自考各科目考試真題及答案,可點擊“免費下載”按鈕后獲取!
最新資訊
- 考前必練:26年4月自考《外國文學史》真題及答案精選2026-02-23
- 高頻考點!26年4月自考《中國近現(xiàn)代史綱要》真題及答案2026-02-21
- 真題精選!2026年自考本科《英語二》作文真題及答案練習2026-02-12
- 收藏!2026年4月自考《習概》歷年高頻簡答題整理匯總2026-01-21
- 匯總!2026年4月自考《中國近代史綱要》歷年真題及高頻考點2026-01-21
- 2022-2025年自考《馬原》歷年真題合集【免費領取】2026-01-19
- 全專業(yè)!廣東2026年1月自考歷年真題【免費領取】2026-01-05
- 匯總!江蘇2026年1月自考《習概》《毛概》高頻考點、真題整理2026-01-01
- 每日一練精選!自學考試《毛概》歷年真題及答案解析(12.31)2025-12-31
- 每日一練!2026年4月自考《習概》簡答題歷年真題+答案解析2025-12-13