自考英語翻譯:要分析句子結構
英語(二)考試,包括兩道翻譯題,漢譯英和英譯漢。英譯漢總共15分,要翻譯的是一段話,而不是一句,相對復雜。它考查考生對英語書面材料的理解能力,要求考生對原文理解得既準確又完整,翻譯時不能有錯漏。
翻譯題,考生想根據自己熟悉的幾個詞靠臆想拼湊意思是得不了分的。那么怎樣著手翻譯句子呢?我的方法是,先弄清句子的結構,不要拿到題目就從第一個詞譯起。英語有五個基本句型,它們是構成英語句子的基礎,再長再復雜的句子也是由這五個基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構建而成的。這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實際的句子大都還帶有一些修飾語,如定語、狀語等,可能是單詞、短語或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。轉自環(huán) 球 網 校edu24ol.com
對于較長、結構較復雜的句子,先將其分割成一個個的意群(可以是不定式短語、分詞短語、動名詞短語、介詞短語、形容詞短語、名詞短語或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯系,這樣句子的意思就可以明白了。
例如2005年10月考卷中英譯漢的一句話Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),這是一個主謂賓結構,是句子的主句;賓語是由連詞that引導的一個賓語從句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 這個賓語從句的主語是people,謂語是report,賓語是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定語,修飾的是 people ,什么樣的人們呢,是懷有寬恕之心的人們。到這里,全句的意思就清楚了,按照漢語的思維來整理,那么全句的意思就是:的確,研究表明,懷有寬恕之心的人們往往體力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英語句子結構中定語放在了people(人們)后邊,但譯成漢語時定語放在people(人們)前邊。多練習這些基本方法,英譯漢翻譯不難。
最新資訊
- 2026年4月自考《大學語文》名詞解釋常考要點+萬能答題模板2026-03-11
- 26年4月自考倒計時!最后1月沖刺指南,這樣學效率翻倍2026-03-11
- 2026年4月自學考試公共課+專業(yè)課:題型、分值、命題規(guī)律一文看全2026-03-10
- 更新收藏!2026年4月自學考試公共課考試科目、題型分值及通用答題模板2026-03-10
- 2026年4月自學考試沖刺:簡答、論述題通用答題模板及高分技巧2026-03-09
- 2026年4月自學考試《馬原》名詞解釋常考要點+答題模板2026-03-09
- 2026年4月自學考試《習概15040》名詞解釋??家c整理及答題模板2026-03-08
- 2026年4月自考《馬原》簡答題??贾攸c,附近4年真題匯總【免費領取】2026-03-08
- 2026年4月自考本科《英語》萬能答題模板!收藏備用~2026-03-07
- 2026年4月自學考試《中國近現代史綱要》名詞解釋??家c整理2026-03-06